Layla and Majnun is a classic story of love most notably expressed by the great poets Nizami Ganjavi and Muhammad Fuzuli. It has been presented in many. I liked this sweet little thing. Not well known in the West, Layla and Majnun were the “Romeo and Juliet” of Iran. The portrait of Majnun (who went mad over his. Director Sajid Ali’s “Laila Majnu” is his take on this legendary Persian tale of star- crossed lovers. The story of this classic tale and the treatment.
|Published (Last):||1 June 2015|
|PDF File Size:||8.78 Mb|
|ePub File Size:||6.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In Arabic language, Layla name means “night,” and is thought to mean “one who works by night” or “worker of the dark. As fate would have it, the two lovers were banished from seeing each other. He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. He immediately travelled to the place where Layla had been buried stoy there he wept and wept until he too surrendered to the impossible grief and died at the graveside of his one true love.
Although the story was known in Arabic literature in the 5th century,  it was the Persian masterpiece of Nizami Ganjavi that popularized it dramatically in Persian literature. Long before Nizami, the legend circulated in anecdotal forms in Iranian akhbar.
Layla and Majnun | Nizami’s Tragic Persian Laila and Majnun Love Story
He was deeply in love with Laila and it was her thoughts alone that possesed his mind for all time. Old Namara inscription Pre-Islamic Arabic inscriptions. A History of Persian Literature.
After much begging and pleading the old man agreed to pass on a message to Majnun the next time he set off on his travels.
Myth has it that Layla and Majnun met again in heaven, where they loved forever.
The Story of Layla and Majnun
The school master would beat Majnun for paying attention to Layla instead of his school work. Nizami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers. If you like it which we are sure you willclick here to refer it to whoever you want.
Tradition, however, requires Layla to grieve for her dead husband in complete solitude for two long years. The Arabs called him Ward, meaning “rose” in Arabic.
Webarchive template wayback links Articles needing additional references from September All articles needing additional references Articles containing Arabic-language text Articles containing Persian-language text Articles with trivia sections from October Use dmy dates from March Qays was a poet and belonged to the same tribe as Laila.
He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often.
Two well known Persian poets, Rudaki and Baba Taherboth mention the lovers. She never consummates her marriage to Ibn, but she does remain a faithful, albeit completely chaste, wife. Love Rituals And Traditions.
The young woman hoped that finally she would be with her one true love; that finally she and Majnun would be jajnun forever.
Find Your Zodiac Compatibility. Qays was found dead in the wilderness near Laila’s grave. But just how intense can love be? Enjoy this story in: But love is born maknun the heart; it knows no rules. General Introduction to Persian Literature: This type of love is known as “virgin love” because the lovers never marry or consummate their passion.
Afghanistan The ant and the elephant were very good friends indeed and would play together whenever they had the chance… Enjoy this story in: But such taunts had no effect on Qays. In other words, Nizami Persianises the poem by adding several techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc.
The Story of Layla and Majnun
Her hope was, that upon hearing jajnun his parents death, he would return. Want to read more or download the MP3 or access resources and lesson plans?
Rudolf Gelpke, “Many later poets have imitated Nizami’s work, even if they could not equal and certainly not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones. Overcome with regret and loss, Majnun retreated inside of himself entirely and vowed to live in the desert until his own death. The story of Layla and Majnun passed into Azerbaijani literature. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness. Layla was forced to marry this other man, although majnyn did not love him because her heart still belonged to ,ajnun.
Other notable reworkings are by Maktabi ShiraziHatefi d.