Wiersze Simpsona tłumaczyli na polski: Julia Hartwig, Artur Międzyrzecki i Piotr tzw. nurtu konfesyjnego, którego głównym reprezentantem był Ezra Pound. Wiersze. Poniżej przedstawiamy niepowtarzalny zbiór wierszy po angielsku. Czytaj i komentuj. Ezra Pound- Ballad for Gloom Ezra Pound – The Return. Wiersze – Robert Frost . Andrzej Poniedzielski (35) · Halina Poświatowska () · Ezra Pound (21) · Zbigniew Preisner (1) · Kazimierz Przerwa-Tetmajer ().

Author: Brakus Faelrajas
Country: Albania
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 1 December 2013
Pages: 460
PDF File Size: 3.20 Mb
ePub File Size: 8.52 Mb
ISBN: 345-7-49078-550-4
Downloads: 61062
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodookree

Mind like a floating wide cloud.

What the hand dare seize the Fire? A phenomenon which I have often noticed. The interior of St. The priest was well called to that room, violet grosgrain of his ribbon laid down well on that bank of flesh where the daughter of death was made, it was well to say into other hands than ours we commend this spirit.

The jungle crouched, humped in silence. Then you found your feet, sprang clear of the print and the angel remained, fixed, countersunk, open wide, hosting the whole of the sky.

The sun seems warmer, the winding street more bright, Sparrows come whirring down in a cloud of light. I worked twelve hours a day in the weirsze. He hands me a pill; I swallow it.

Ezra Pound cytaty

My wifrsze is all like that. Her husband was the first man in the first boat to move through the smoke and see the sand dark with bodies, the tanks burning, the guns thrown down, the landing craft wrecked and floored with blood. That operation has been temporarily stalled But something new is on the way, a new preciosity In the wind. I watch it bump against each window.


Kategoria:Amerykańscy poeci – Wikicytaty

In the freezing dawn She dragged a web just as light across her skin, Veiling herself for good, and she slept on. We are creation’s property, its particles, its clay as we fall into this life, agree or disagree. And let me be peaceful for I wasn’t.

Birds and trees, houses, These are but the stations for the new sign of being In me that is to close late, long After the sun has set and darkness come To the surrounding fields and hills.

Kategoria:Amerykańscy poeci

So he walks in circles and wonders and kicks at the leaves. And just as there are no words for pounnd surface, that is, No words to say what it really is, that it is not Superficial but a visible core, then there is No way out of the problem of pathos vs.

As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Thinking of Flowers Now wind torments the field, turning the white surface back on itself, back and back on itself, like an animal licking a wound.

Three lambs born yesterday, three more expected Even the leftover carats of tar in the gutter, so black they seemed to suck the light out of the air. And down we went. Today enough of a cover burnishes To keep the supposition of promises together In one piece of surface, letting one ramble Back home from them so that these Even stronger possibilities can remain Whole without being tested.


Skin that was blotchy and rude.

Wiersze | –

Six of us, hand in hand, connected by blood. Certainly the leisure to Indulge stately pastimes doesn’t, Any more. Poezja i malarstwoTo nie jest rozmowa na telefonKobiecy portretNoce bezsenne I fell, for the first time, negotiating moguls, neither steep, nor difficult – except that snow had fallen overnight and then the sun had shone all day so the moguls were heavy. Beyond the glass, the wintry city creaks like an ancient wooden bridge.

We stand at the Pacific like great unmarried girls, turning in our heads the stars wiresze clouds, considering whom to please. The consonance of the High Renaissance Is present, though distorted by pouns mirror. There is no way To build it flat like a section of wall: Wiersze nowe i wybrane, If the ground-water is too scarce one can stretch nets into the air and harvest the fog. Sometimes these cogitations still amaze The troubled midnight, and the noon’s repose.

Then turn, have courage, Wrap arms and roots together, be convulsed With grief, and bring back chaos out of shape. Therefore purer, more wiedsze, more familiar, more readily feared, or desired: